Константин, я тупо переписала с перевода Семеновой из книжки (1 т.), сам же знаешь, что я в англ. не сильна. Ты скажи, как лучше - я поправлю
Yasmina = Ясмина; если в новом трёхтомнике осталась Жасмина, то печально, очередное свидетельство того, что половину текстов там не сверяли)
Jhumda = Джумда; не только потому, что так произносится по-английски, но и потому, что только такой вариант звучит как "индийский", в отличие от "Юмды" и "Хумды"(?)
Ayodhya = Айодхья; т.к. есть переводы с именно таким вариантом, то споров о традиционности, надеюсь, не будет. Это название древней столицы Кошалы, и именно так оно и пишется по-русски. С "Вендией" вообще-то то же самое, должно быть "Вендхья" (это от названия гор Виндхья в Индии), но тут уже вмешивается традиция переводов, поэтому чёрт с ней уже.
Отредактировано К.Ф. (2010-11-16 16:22:22)