А может просто Грин не смог подобрать другого выражения, что бы сказать, что трое из четверых были выше Конана?
Если читатель гадает, что имел в виду автор - это и есть косяк. И возвращаясь к поступку переводчика - передавать такие непонятки вовсе не нужно.
А впрочем, там такой переводчик, что есть большие сомнения, что он сознательно редактировал косяки, если увидев негра-асира, как ни в чём не бывало перенес его в русский текст.