Cthulhuhammer

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Ассасины в Хайбории по РИГ


Ассасины в Хайбории по РИГ

Сообщений 1 страница 10 из 20

1

Где и сколько раз встречается слово assassin?

Rumor said that the mad poet Rinaldo had visited these pits, and been shown horrors by the wizard, and that the nameless monstrosities of which he hinted in his awful poem, The Song of the Pit, were no mere fantasies of a disordered brain. That brain had crashed to dust beneath Conan's battle-axe on the night the king had fought for his life with the assassins the mad rhymer had led into the betrayed palace, but the shuddersome words of that grisly song still rang in the king's ears as he stood there in his chains.

Алая цитадель 3 часть.

Тут не нашла ни одного слова про наемных убийц:
Shadows in the Moonlight
Queen of the Black Coast
The Devil in Iron
The People of the Black Circle
A Witch Shall Be Born
Jewels of Gwahlur
Beyond the Black River
Shadows in Zamboula
Red Nails
The Hyborian Age
The Phoenix on the Sword
The Tower of the Elephant
Xuthal of the Dusk
The Pool of the Black One

Отредактировано Bingam Vici (2011-07-11 20:04:13)

0

2

Bingam Vici написал(а):

Где и сколько раз встречается слово assassin?

А зачем тебе это, с какой целью? assassin вро де бы переводится просто, как "убийца". Думаю Говард в этом смысле и употреблял данное слово, а не имел ввиду какую-то организацию. и переводить его на русский следует именно. как "убийца", а не "ассасин".

Отредактировано Germanik (2011-07-11 13:37:54)

0

3

в "переводе" они проходят как заговорщики)) но в "часе дракона" четверка кхитайцев весьма похожа на ассасинов. надо оригинал посмотреть как там они обозначены.

0

4

А зачем тебе это, с какой целью? assassin вро де бы переводится просто, как "убийца". Думаю Говард в этом смысле и употреблял данное слово, а не имел ввиду какую-то организацию. и переводить его на русский следует именно. как "убийца", а не "ассасин".

Да, ты прав, просто хочу знать, сколько раз это слово встречается у РИГ в историях о Конане.

Отредактировано Bingam Vici (2011-07-15 08:38:08)

0

5

Chertoznai написал(а):

но в "часе дракона" четверка кхитайцев весьма похожа на ассасинов. надо оригинал посмотреть как там они обозначены.

По-русски это все равно "наемные убийцы". "Ассасин" в русском языке, как имя нарицательное, отсутствует, для нас это только конкретная средневековая шиитская секта.

0

6

Феникс на мече, 2

"Publius feared a plot to trap and slay you beyond the frontier," replied Prospero, smoothing his silken surcoat over his shining mail, and admiring his tall lithe figure in a silver mirror. "That's why he urged you to remain in the city. These doubts are born of your barbarian instincts. Let the people snarl! The mercenaries are ours, and the Black Dragons, and every rogue in Poitain swears by you. Your only danger is assassination, and that's impossible, with men of the imperial troops guarding you day and night. What are you working at there?"

Феникс на мече, 5

For a brief space the assassins crowded him fiercely, raining blows blindly and hampered by their own numbers; then they gave back suddenly — two corpses on the floor gave mute evidence of the king's fury, though Conan himself was bleeding from wounds on arm, neck and legs.

Чёрный колосс, 2

She imagined their fall echoing thunderously through the cavernous city, rousing ragged rat-eyed figures in hidden lairs among the sewers. Every shadow seemed to hide a lurking assassin, every blank doorway to mask the slinking hounds of darkness.

Сплошь негодяи в доме, 1

Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him. Whether the man would be able to carry out his purpose remained to be seen. Men had attempted to assassinate the Red Priest before, and they had died in hideous and nameless ways. But they had been products of the cities of men, lacking the wolfish instincts of the barbarian. The instant that Murilo, turning the gold cask with its severed ear in his hands, had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured, he had seen a solution of his problem.

Таким образом это слово встречается в 4 рассказах РИГ.

Отредактировано Bingam Vici (2011-07-11 20:05:44)

0

7

Два из них - это вообще глагол, при понимании которого вообще не должно быть никаких двусмысленностей. В общем, я вместе с Германиком недоумеваю: почему такой интерес к использованию совершенно заурядного английского слова в англоязычном тексте? :)

0

8

Мне так надо.

0

9

К.Ф. написал(а):

"Ассасин" в русском языке, как имя нарицательное, отсутствует, для нас это только конкретная средневековая шиитская секта.

да, но в английском я так понимаю смысл этого слова гораздо шире, и может обозначать как тех самых гашишинов, так и профессионального убийцу, без гашиша)) ну типа как с рыцарем, которого можно рассматривать и как тяжеловоруженного воина, и как гомосека Элтона Джона, главное не попутать кто где, и понять какой смысл вложен в слово.

0

10

Chertoznai написал(а):

да, но в английском я так понимаю смысл этого слова гораздо шире, и может обозначать как тех самых гашишинов, так и профессионального убийцу, без гашиша)) ну типа как с рыцарем, которого можно рассматривать и как тяжеловоруженного воина, и как гомосека Элтона Джона, главное не попутать кто где, и понять какой смысл вложен в слово.

Ну не совсем, как "рыцари": просто с течением времени, люди, посвященные в рыцари, перестали выполнять военную функцию.
Это, скорее, как  с цезарем; есть конкретный Цезарь, и есть цезарь, как титул, получивший имя в его честь. Или, если брать особенности только русского языка, есть имя Фриц, а есть фрицы, как название немцев.

Кстати, по-английски конкретно представитель секты будет писаться с большой буквы, а имя-нарицательное, обозначающее политического убийцу - с маленькой.

0


Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Ассасины в Хайбории по РИГ