Нет, это же конечно не косяки, а просто предложение по улучшению качества перевода. На мой взгляд, косяк бы был, если бы Блэйд перевёл, например, "Тумбочка оккупировавшая помещение". А так это возможно и не наилучший, но всё же правильный вариант перевода, и не в коей мере не косяк. Так же не могу не согласится с Константином, что если заострять внимание сейчас, то перевод может затянуться на много лет. Хотя можно заняться подобной шлифовкой перевода, когда он уже будет полностью готов.
Джон Хокинг "Конан и изумрудный лотос"
Сообщений 31 страница 40 из 56
Поделиться322010-10-29 10:19:38
промт перевел как
Промт - зло, oxforddictionaries - рулит. )))
все равно,мне кажется разносщица или служанка
В оригинале особое, специфическое и насыщенное слово - wench. Просто как служанку ее переводить неправильно. Надо хоть отчасти передать многообразный колорит.
А так это возможно и не наилучший, но всё же правильный вариант перевода, и не в коей мере не косяк.
Ну тут как..., в оригинале фигурирует "dominated by". Наилучший вариант перевода и наилучший вариант звучания на русском языке, все-таки разные вещи.
****
Ну и прям цели перевести все, у меня нет и не было. А так, как пойдет.
Поделиться332010-10-29 10:58:49
Промт - зло, oxforddictionaries - рулит. )))
ща качнемс)
В оригинале особое, специфическое и насыщенное слово - wench
вот оно что)) тогда надо перевести давалка-подавалка)
Ну тут как..., в оригинале фигурирует "dominated by".
в моей главе тоже такое встретилось,комната была dominated by стол)) перевел как занятая столом.
Поделиться342010-10-29 11:09:23
ща качнемс)
Зачем что-то качать?
http://oxforddictionaries.com/
тогда надо перевести давалка-подавалка
Шутку не оценил.
Поделиться352010-10-29 11:25:29
Зачем что-то качать? http://oxforddictionaries.com/
А как там переводить?
Поделиться362010-10-29 11:37:45
Там нельзя переводить, там можно посмотреть все значения слов, а не варианты их перевода.
Поделиться372010-10-29 11:40:48
Вот оно чё..
Так же не могу не согласится с Константином, что если заострять внимание сейчас, то перевод может затянуться на много лет. Хотя можно заняться подобной шлифовкой перевода, когда он уже будет полностью готов.
На мой взгляд, легче редактировать по частям, чем потом, всю массу текста.
Поделиться382010-10-29 13:10:26
Шутку не оценил.
не оценил потому что не понял или потому что не понравилась?)
Зачем что-то качать? http://oxforddictionaries.com/
ненавижу онлайн,а это тем более еще и не переводчик,а интерпретейтор
На мой взгляд, легче редактировать по частям, чем потом, всю массу текста.
мне тоже так кажется,что то забудется,что то потеряется
Поделиться392010-10-29 13:37:53
На мой взгляд, легче редактировать по частям, чем потом, всю массу текста.
мне тоже так кажется,что то забудется,что то потеряется
Так то оно так, но в таком случае велика вероятность вообще не довести перевод до конца. Больше времени займёт не сам перевод, а споры о уместности той или иной интерпритации перевода. А так будет уже готовый перевод, а тогда уже можно будет думать стоит ли его улучшать или не заморачиваться. типа и так ничего, пойдёт.
Поделиться402010-10-29 13:53:54
Больше времени займёт не сам перевод, а споры о уместности той или иной интерпритации перевода
Заметь, кстати, споров-то почти и нет. Я лишь высказал свою имху, а брать в расчёт или нет решает автор перевода, хозяин - барин. Рок, вроде тоже не спорит. )