Нет. Я перевожу, а не меняю смысл.
Просто, если по смыслу, то как стол может оккупировать зал таверны?
Открыт предложениям. )
Жёсткий, например. Как-то больше на слуху.
Спасибо. ) Не усмотрел. )
Да, не за что.
Cthulhuhammer |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Джон Хокинг "Конан и изумрудный лотос"
Нет. Я перевожу, а не меняю смысл.
Просто, если по смыслу, то как стол может оккупировать зал таверны?
Открыт предложениям. )
Жёсткий, например. Как-то больше на слуху.
Спасибо. ) Не усмотрел. )
Да, не за что.
Не, пока не понятно. Кроме рыгания, он ведет себя более менее адекватно.
Ноги на столе. И это в общественном месте!
Ну там именно про нагрудник речь. Кираса же обычно двусторонняя.
тогда ай)
Жёсткий, например. Как-то больше на слуху.
промт перевел как строгий.я бы предложил еще синонимы суровый и грубый,особенно грубый.
девками-подавальщицами
отвернулась прочь.
вот это по мне тоже звучит странно
Не, "отвернулась прочь" это круто, я бы оставил.
Да и с "девками" вроде всё нормально.
никогда не слышал слова подавальщицы,будь то девки или мужики,правда слышал слово давалки .Да и отворачиваться прочь тоже.
Ноги на столе. И это в общественном месте!
Там такое общественное место... Норм.
никогда не слышал слова подавальщицы
все равно,мне кажется разносщица или служанка звучало бы лучше.
Камраден, "Стол, оккупировавший помещение", "жестокий рот", "подавальщицы" и т.п. - всё с этими выражениями в порядке. Вылавливать нужно настоящие косяки. Не отвлекайте человека на оправдания по несущественным деталям.
Отредактировано К.Ф. (2010-10-28 21:48:53)
Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Джон Хокинг "Конан и изумрудный лотос"