Взяла меня что-то тоска по старым временам. Скачал себе старые сканы "желтой серии" начала девяностых. Кинул их себе на айпад, перечитываю сейчас "Башню гоблинов".
Удивительно, на фоне тогдашних переводов деланых на коленке, в книгах этой серии хороший язык. И правда хорошие были издания, дело не только в ностальгии.
Единственная болезнь - имена и названия, конечно. Ладно бы один переводчик этим страдал, так чуть ли не все в СЗ так делали. Вот зачем в названия "Отомэ" и "Виндиум" вкладывать какие-то непредусмотренные ассоциации, превращая их в "Оттомань" и "Виндию"?. Как "горы Лограм" стали "Козьей кручей"? И тот же человек, который безудержно русифицировал одни названия, в этом же тексте другие названия передает при помощи транскрипции с английского, со всеми "i" как "ай" и "а" как "э".