эх, не сообразил на конкурс заслать "яйца тролля" уж не хуже чем поп Кенни
Ну яйца, как раз вставлены, как эпиграф, к конкурсному произведению. Отчего и весь сыр-бор
Cthulhuhammer |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Cthulhuhammer » Червленый щит » All about us 4
эх, не сообразил на конкурс заслать "яйца тролля" уж не хуже чем поп Кенни
Ну яйца, как раз вставлены, как эпиграф, к конкурсному произведению. Отчего и весь сыр-бор
Ну яйца, как раз вставлены, как эпиграф, к конкурсному произведению. Отчего и весь сыр-бор
эпиграф сразу настраивает на нужный лад. тролиные яйца самый что ни на есть канонъичный Говард, да. правильней только смоляные челки киммерийцев, живущих на пальмах.
Попробовал сейчас почитать хваленого Вацлава Вегенкнехта. Точнее перевод. Благо, ничего скачивать на этот раз не надо было. Осилил целый абзац.
Это polno peždešnostj... Как по смыслу, так и по форме. За форму, разумеется, ответственность несет переводчик, который с русским языком не просто не дружит, он с ним на ножах.
Первое же предложение: "Бирюзово-синее море ревело, тёмные бушующие пенящиеся волны разбивались об отвесные скалы." рассказывает нам, что по бирюзовому -- светлому! -- морю, вполне могут гулять тёмные волны. Море там, видимо, было как слоёный коктейль.
-- "Через некоторое время их внимание привлёк нечто в океане."
-- "Над волнами змеиными зигзагами взлетала узкая галера"
Человек вообще пытался представить эту картину?
--"сорок пар вёсел взлетали над кипяще-бурлящей поверхностью."
штающе-болтающейся, бля...
--"беспрекословно повелевающей толпой вооружённых негров"
Иными словами, повелевающей послушно.
--"почитающих (считающих) её мифической богиней и повинующихся каждому слову."
Так она мифическая или реальная?
--"Теплый ветерок нахально игриво взлохмачивал пышную шевелюру спадающих волнами чёрных волос и игриво обвевал её сладострастное тело, едва прикрытое только широкой полоской из красного шёлка."
Не откажу себе в удовольствии привести это предложение целиком. Какой, однако, игривый-игривый ветерок, сладострастные тела ему подавай.
--"Женщина с преисполненным счастьем лицом прижалась к загорелой груди бронзовокожего воина"
--"Он воплощал (олицетворял) опору и даровал (внушал) ощущение безопасности, исходившей от его необузданной силы дикого волка, неиспорченного цивилизаций."
Тоже, шедевр, комментировать который - только портить удовольствие от прочтения.
--"Вместе они составляли неукротимых (необузданных) морских тигров, царящих - властвующих над побережьем огнём и мечами."
И еще порция удовольствия.
Дальше не осилил.
Ах, да! Вот же: "На грот-мачте развевался алый флаг."
Что не так? Всё так. Просто это единственное предложение, в котором всё так. Даже удивился, встретив его...
Отредактировано К.Ф. (2012-06-05 18:30:08)
ба, у Пхелиаса нашелся брат Вацлав и он тоже на всю голову ваген кнехт
ба, у Пхелиаса нашелся брат Вацлав и он тоже на всю голову ваген кнехт
Х.з., что там у самого Вацлава, может, у них в чешском "задую, как мерцающе-трепещущий огонёк горящей свечи" нормальная фраза? Это язык переводчика.
Хотя, сам Вацлав, будучи автором "яйца Тролля", наверняка, тоже тот еще гений.
ЗЫ: Пелиас нервно курит в сторонке по сравнению с этим.
времени впритык, а поглядеть на "высокий чешский штиль" хочется, из зависти конечно))
ба, у Пхелиаса нашелся брат Вацлав
Скорее брат Владлен
-"почитающих (считающих) её мифической богиней и повинующихся каждому слову."
"Он воплощал (олицетворял) опору и даровал (внушал) ощущение безопасности, исходившей от его необузданной силы дикого волка, неиспорченного цивилизаций."
"Вместе они составляли неукротимых (необузданных) морских тигров, царящих - властвующих над побережьем огнём и мечами."
Это типа ноу-хау перевотчиков произведений сильного чехо-словацкого направления? Читатель сам может выбрать наиболее понравившийся ему вариант перевода. Почти что, как у Пелиаса в его черновиках Не зря Влад так высоко ценит талант Пелиса - ему реально даже до уровня Пелиаса, как до неба
времени впритык, а поглядеть на "высокий чешский штиль" хочется, из зависти конечно))
Не чешский, а чехо-словацкий, и это уточнение очень важно
Не чешский, а чехо-словацкий, и это уточнение очень важно
мне стыдно((
Не чешский, а чехо-словацкий
Чешский (словацкий)
Блиииииин... ну ёлки-палки: там у Влада вообще есть сообщения, без упоминания чехов чехо-словаков? Ну любая дискуссия сводится к примерам из какого-нибудь Э. Трепача.
Вы здесь » Cthulhuhammer » Червленый щит » All about us 4