Blade Hawk написал(а):Башни на фоне заката здесь.
То есть Конан видит город на фоне заката? Значится - Конан и закат солнца, а между ними город: Конан смотрит на городи и на закат одновременно.
Я просто думал, что слово переводится, как "противостоит" и применительно к городу этом можно понять, как если бы Конан стоял между городом по одну сторону и закатом по другую - якобы город против света заходящего солнца выглядел таким вот, как там сказано, как он показался с позиции Конана. То есть Конан видит город не на полотне зарева, а как бы осветлённым им, поскольку город будто противостоит закату - "друг против друга", а Конан между ними.
...Это нужно точно понять, так как только эта мелочь может кардинально повлиять на направление течения Незвайи на карте - надо установить взаимное расположение поля боя и Яралета и ключ тут только в этом предложении: видел ли Конан город конкретно на фоне или же слово against можно рассматривать, как город противостоял свету заката, как бы - "выглядел в его лучах", что совсем не то же, что "на фоне".
На фоне:
Свернутый текст
Противостоит:
Свернутый текст
Честно говоря первый вариант более логический, так как по второму проще было бы войскам Илдиза перейти реку на своём пути южнее и подойти к Яралету уже по сухому с востока, а этого в тексте нет.
Первый вариант меня смущает только не привычным течением реки - северное направление, впрочем здесь только моё впечатление. Я потому и спрашиваю ваше мнение...
Отредактировано МОНАХ (2011-01-07 12:53:52)