Cthulhuhammer

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Новости wiki


Новости wiki

Сообщений 41 страница 50 из 196

41

На википедию добавлены тексты и переводы: The Tower of the Elephant, Black Colossus, ща добавлю The Slithering Shadow.
http://hyborianage.ru/wiki/index.php/Тексты_и_переводы

Начала делать страницу про персонажей Саги Роберта, надо на русском еще имена.. наверное
http://hyborianage.ru/wiki/index.php/Персонажи_Саги_о_Конане

Отредактировано Bingam Vici (2010-04-11 15:22:05)

+1

42

Новые статьи на вике:
- про щиты http://hyborianage.ru/wiki/index.php/Щиты
- про доспехи http://hyborianage.ru/wiki/index.php/Доспехи
- про топоры http://hyborianage.ru/wiki/index.php/Топоры
Автор: Чертознай.

+1

43

хм, добавляю потихоньку тексты на англ. Роберта и их перевод, "королева Черного побережья" вообще не понятно кто переводил и с чего((( перевод сильно не соответствует, много отсебятины :unsure:

например начало

Hoofs drummed down the street that sloped to the wharfs. The folk that yelled and scattered had only a fleeting glimpse of a mailed figure on a black stallion, a wide scarlet cloak flowing out on the wind. Far up the street came the shout and clatter of pursuit, but the horseman did not look back. He swept out onto the wharfs and jerked the plunging stallion back on its haunches at the very lip of the pier. Seamen gaped up at him, as they stood to the sweep and striped sail of a high-prowed, broadwaisted galley. The master, sturdy and black-bearded, stood in the bows, easing her away from the piles with a boat-hook. He yelled angrily as the horseman sprang from the saddle and with a long leap landed squarely on the mid-deck.

"Who invited you aboard?"

"Get under way!" roared the intruder with a fierce gesture that spattered red drops from his broadsword.

"But we're bound for the coasts of Kush!" expostulated the master.

перевод гугла

Копыта барабанил по улице, что уклон, причалов. Тем, кто кричал и рассеянного лишь мелькнул почте фигура на вороном жеребце, широкий алый плащ вытекания на ветру. Далеко вверх по улице пришли крик и топот погони, но всадник не оглядываться назад. Он отстранили на причалах и дернул погружения жеребца на дыбы в самом губу пристани. Моряки зияла на него снизу вверх, так как они стояли на размах и полосатый парус высокого prowed, broadwaisted камбуз. Хозяин, крепкий и с черной бородой, стоял на носу, ослабление ее от свай с багром. Он сердито крикнул всадник соскочил с седла и с большим скачком приземлился прямо на середину палубы.

"Кто пригласил вас на борту?"

"Получить в путь! ревел нарушителя с яростным жестом, забрызганный красной капель из своего меча.

"Но мы связаны к берегам Куш!" возразил хозяин.

перевод с киммерии

Был полдень — время, когда сонное знойное марево заливало город. Улицы, ведущие к порту, в этот час выглядели пустынными; даже собаки укрылись в тени домов и заборов. Торговец сидел у своей лавчонки, лениво отмахиваясь от жирных мух, рядом копошился в отбросах нищий старик. За углом, у порога таверны, прикрыв голову рваной мешковиной, дремал какой-то гуляка в разорванной на спине тунике.

На высокобортной галере, стоявшей возле пирса, разомлевшие от жары моряки неторопливо ставили большой полосатый парус. Крепкий бородатый мужчина, видимо шкипер, бранясь, подгонял их.

Царившие вокруг тишина и покой внезапно были нарушены гулким стуком копыт и шумом погони. Вдали, в самом начале улицы, ведущей к морю, показался всадник на черном коне и, ураганом промчавшись мимо по пыльному тракту, вылетел на пристань. Там он осадил жеребца — так, что скакун присел на задние ноги; затем всадник спрыгнул на землю и помчался к пирсу и готовой отплыть галере. На бегу он обнажил меч — огромный, длиной в четыре локтя. Впрочем, это внушительное оружие не помешало ему с легкостью перепрыгнуть на палубу судна.

— Отчаливай! — заорал незнакомец и одним взмахом клинка перерубил причальный канат.

— Ты кто такой, бандит? Нечего тут распоряжаться! — вскипел шкипер.— Кто тебе дал право взойти на мой корабль?

Обнаженный меч уперся в грудь моряка.

— Отчаливай! — рявкнул незнакомец.— Отчаливай, во имя Крома! Или твоя лоханка утонет в крови команды!

0

44

нашла нормальный перевод :P

0

45

давайте поймает такого переводчика и кастрируем нахер, и его и всех родственников, а потом посадим на кол.

0

46

только "за"  :crazy:

0

47

Bingam Vici написал(а):

— Отчаливай! — заорал незнакомец и одним взмахом клинка перерубил причальный канат.
— Ты кто такой, бандит? Нечего тут распоряжаться! — вскипел шкипер.— Кто тебе дал право взойти на мой корабль?
Обнаженный меч уперся в грудь моряка.
— Отчаливай! — рявкнул незнакомец.— Отчаливай, во имя Крома! Или твоя лоханка утонет в крови команды!

Вот откуда наверное пошло, что Конан себя чувствует не  очень уютно, пока в день не замочит двух-трёх нахалов :D .

0

48

да, нахал показательный))

0

49

В новом издании перевод Семеновой, вполне нормальный. По крайней мере этот эпизод соответствует оригинальному тексту. А эта херь, подозреваю, от "Эридана".
Зато здесь настоящий язык Говарда, Говард именно так и писал!!!!111 :D

0

50

К.Ф. написал(а):

Зато здесь настоящий язык Говарда, Говард именно так и писал!!!!111

да!!!! нет бога кроме Эридана, и Еблиаса - пророка его :D

0


Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Новости wiki