он вроде бы на Фантлабе был кем-то врде модератора
Там внизу статьи указан источник. Личная страничка автора
Cthulhuhammer |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Последнее прочитанное из саги
он вроде бы на Фантлабе был кем-то врде модератора
Там внизу статьи указан источник. Личная страничка автора
Глыба, человечище. А вы...
... а мы лишь злобные завистники, гнобим невьебенный талантище
Тема называется "Последнее прочитанное из Саги"
Подскажите, а конкурсные работы, переводы форумчан сюда можно отнести? Или только то, что уже выпустили издательства? И ваша книга "Добыча" относиться к Саге или нет? Разъясните, пожалуйста!
Подскажите, а конкурсные работы, переводы форумчан сюда можно отнести?
Сага как бы понятие более профессиональное, у нас все же фанфики "по Саге". переводы же если классических авторов - то да, это Сага
И ваша книга "Добыча" относиться к Саге или нет?
только то что связано с Хайборией, но вообще никто не запрещает создать отдельную тему под обсуждение сборника))
только то что связано с Хайборией, но вообще никто не запрещает создать отдельную тему под обсуждение сборника))
Спасибо за разъяснение, Chertoznai!
Я спросила не потому что хочу обсуждать переводы или фанфики, а также книгу наших форумчан
У меня возник вопрос - что можно а что нельзя отнести к Саге и всё.
Ответ я получила. Благодарю!
Пробежался по "Чёрному незнакомцу" Говарда в переводе Семёновой и остался в недоумении... Надо перечитать детально как и этот рассказ так и ещё раз вариант Кампа, потому как говардовский вариант вызвал противоречивые чувства: теперь даже не знаю, что на самом деле лучше - оригинальный вариант или же переработанный.
Впрочем как всегда часть "вины" лежит на переводчиках, как у Ахманова с его королевой сна, или как она там, и Тот-Амоном-педофилом (по последнему в оригинале Кампа этого места пока не нашёл), так и у Семёновой с её местами бравадским (от слова "бравада"), иронично-шуточным переводом.
...тема с чисто-классическими пиратскими костюмами и поведением (в переводе Семёновой) Конана, напомнившим Джека-Воробья - вынесли подчистую. Если сам Говард в оригинале технически это всё описал, хотя бы те же костюмы, то это пиздец - Вагнеру с его "Дорогой королей" уже не стоит удивляться.
Впрочем не делаю поспешных выводов; было бы неплохо и оригинал Говарда где достать и посмотреть...
сли сам Говард в оригинале технически это всё описал, хотя бы те же костюмы, то это пиздец
Ну почему же пиздец? Если действительно так Говард написал (а не Семёнова), значит так он видел свой мир. В самом деле, он же не обязан был подстстраиватся под де Кампа, наоборот, де Кампу минус, если он не смог передать говардовскую задумку, и с этой стороны он мало чем отличается от Хаецкой, которая тоже любила клеить Хайборию под себя. Но с де Кампом усложняется тем, что де Камп первый, кто сисематизировал работы Говарда, но систематизировал он это как-то интересно в том смысле, что на выходе мы получили Хайборию не говардовскую, а декамповскую - начиная от хронологии и закачивая описанием отдельных стран. Плохо то, что многие писатели, например, Джордан, а ещё больше наших отечественных в большей степени ориентировались на Хайборию де Кампа, а не Говарда, поэтому и мы привыкли воспринимать Хайборию де Кампа, а не Говарда. Поэтому нам произведения таких авторов, как Робертс и Вагнер, кажутся не совсем "каноничными", так как они ориентировались на творчество, прежде всего Говарда , не учитывая де Кампа, а на самом деле, возможно, по отношению к Говарду они были даже каноничнее де Кампа. И тому масса подтверждений, даже если предположения о "вольном творчестве" Семёновой подтвердятся.
Ну почему же пиздец?
Нет, ну просто тогда я понимаю, почему его так и не приняли в печать. Как пишет Луинэ - эксперементировал, и в этом месте я согласен с ним - переэксперементировал маленько...
Вообще, повторюсь - ничего не утверждаю, это первые впечатления и то по переводам.
Тут неплохо бы сравнительный анализ оформить, но как за него взяться, когда уже заведомо знаешь про горе-переводчика Ахманова с одной стороны и не совсем уверен в адекватности в переводе другого. Вот в такие моменты я Конана говардовского не узнаю. Точнее узнаю - российского!
- Два мертвеца строят планы, - долетел хохот киммерийца, - Ой, не могу!..
...
Ответ прозвучал как гром с ясного неба.
- Сокровище Траникоса!
- Что?!!
И вся четверка снова вскочила.
- Всем сидеть! - рявкнул Конан и для убедительности шарахнул по столу широким клинком. Его противники напряженно уселись, бледные от возбуждения.
Конан усмехнулся, наслаждаясь произведенным эффектом.
- Вот именно,- сказал он....
Конан расхохотался - это предположение его искренне развеселило.
- У нас тут,- согласился он,- прямо головоломка про козу, капусту и волка. Помните? Как их всех перевезти через реку, чтобы волк не слопал козу, а коза - капусту?
- Киммерийские шуточки…- скривился Зароно.
...чувствую, что это перевод. Там вообще есть по сюжету мощные серъёзные закидоны, а Конан реагирует на это как скоромох, а Зароно со Стромом как два дурачка в плохой молодёжной комедии - выглядят до смешного серьёзно при всём этом...
Плохо то, что многие писатели, например, Джордан, а ещё больше наших отечественных в большей степени ориентировались на Хайборию де Кампа, а не Говарда, поэтому и мы привыкли воспринимать Хайборию де Кампа, а не Говарда. Поэтому нам произведения таких авторов, как Робертс и Вагнер, кажутся не совсем "каноничными", так как они ориентировались на творчество, прежде всего Говарда , не учитывая де Кампа, а на самом деле, возможно, по отношению к Говарду они были даже каноничнее де Кампа.
да, есть такое
Нет, ну просто тогда я понимаю, почему его так и не приняли в печать. Как пишет Луинэ - эксперементировал
Ну в то время, можно сказать, весь жанр фэнтези был эксперементом
и в этом месте я согласен с ним - переэксперементировал маленько...
Ну, а конкретно в чём экперемент (кроме явных вставок Семёновой)? В употреблении пиратских жаргонизмов и терминов? Да врядли только из-за этого отказывали бы в издании.
Ой, не могу!..
Да, Семёнова отжигает
Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Последнее прочитанное из саги