Cthulhuhammer

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Cthulhuhammer » Червленый щит » Что читаем


Что читаем

Сообщений 771 страница 780 из 1000

771

Germanik написал(а):

Ух, какие все чехофилы :D

Спакуха! Я "Войну с саламандрами" слушал!

TEAM написал(а):

Это плохо?

Германик немного на другое намекает...

TEAM написал(а):

Так что аудиокнига - это встреча со старым знакомым 8-)

С Чапеком у меня то же самое: давно хотел "Войну..." перечесть, но времени нет... А так как порой я долго засыпаю и есть замечательной профессиональной начитки книга - решил слушать на ночь...

0

772

К.Ф. написал(а):

"Верующий" - это синоним слова "христианин"?

Лопухнулась... :blush:
В каждой вере - свой способ ответа на оскорбление чувств верующего. Так что мой пост - некорректен. Признаю...  :|

0

773

...Поразмыслил тут над своим ритмом жизни и пристрастившись уже давно к аудиокнигам, включая самодельные, решил не откладывать на потом - так и не ознакомлюсь ведь. Закину в первую очередь Д.Лондона - много чего не читал у него и "Ведьмака", конечно, который всё время откладываю - хоть так познакомлюсь с миром Сапковского. Ещё кой чего из непрочитанного Жюль-Верна и Берроуза... вобщем на годик-полтора будет чем интересным уши занять.

Отредактировано МОНАХ (2012-12-19 00:58:49)

0

774

Vlad lev написал(а):

Согласен, но это началось давненько. (что и противно)
хотя мне таки как раз на Киммерии за несуразности в части правил русс.языка доставалось, приходилось возражать - перевод авторского текста - это не пересказ его своими словами по придуманным  правилам

да здравствует советская школа английского языка и школа перевоТчиков!  :crazy:

0

775

причем тут советская школа английского языка? ты нашел косяк в переводе Шекспира или Майн Рида, ну так поделись с нами. а нет, так не не поступай как мудаки, у которых все советское плохое и ужасное, а то что сейчас - отличное и няшное.

0

776

Я уже неоднократно говорил: перевод текста, это не то же самое, что перевод отдельных слов, его составляющих. Если из произведения, который выглядит литературно великолепно на иностранном языке, путем топорного перевода-подбора слов получается уродское хрен знает что семилетнего китайского двоечника, изучающего русский язык по казахскому букварю, то это жирный плевок в сторону автора.

"Придуманные правила" придумывали не дилетанты-Задорновы, не знающие язык без словаря, а профессиональные ученые, которые разбираются/лись в том, что такое язык и с "чем его едят".

0

777

Terrano написал(а):

да здравствует советская школа английского языка и школа перевоТчиков!

А что в советской школе перевода было ужасного? Это была именно школа, со своей установленной планкой качества. То, что начало вываливаться на нас в девяностые годы, никакого отношения к ней не имеет.

0

778

Blade Hawk написал(а):

Я уже неоднократно говорил: перевод текста, это не то же самое что перевод отдельных слов, его составляющих. Если из произведения, который выглядит литературно великолепно на иностранном языке, путем топорного перевода-подбора слов получается уродское хрен знает что семилетнего китайского двоечника, изучающего русский язык, то это жирный плевок в сторону автора.

Вот именно. Одно из правил той самой советской школы: "читатель не должен чувствовать, что читает перевод: он должен получить качественный русский текст, передающий дух оригинала и стиль автора"

0

779

Terrano написал(а):

да здравствует советская школа английского языка

Не допонял: это тут к чему?

0

780

Chertoznai написал(а):

причем тут советская школа английского языка? ты нашел косяк в переводе Шекспира или Майн Рида, ну так поделись с нами. а нет, так не не поступай как мудаки, у которых все советское плохое и ужасное, а то что сейчас - отличное и няшное.

Согласен

0


Вы здесь » Cthulhuhammer » Червленый щит » Что читаем