http://lib.ru/TOLKIEN/trans.txt
Здесь, если промотать вниз, есть сравнительная таблица имен и названий. Вот по ней, я бы выбрал вариант с Сумниксом.
Торбинс - тоже неплохо. Даже чем-то лучше (для меня, например, "сумка" в "Сумникс" не так уж и очевидна). Но! Вместе с Торбинсом я получу Древень/Древесник вместо более удачного Древобород, и даже, в одном из случаев, Ристанию вместо Рохана. Или Entwash, как совершенно непонятную Онтваву.
Вариант с Бэггинсом, в принципе, прямо не противоречит указаниям Толкина: он лишь показывает, как следует переводить, если переводишь. Это указания для переводчиков на родственные английскому языки. С русским всё сложнее. Есть вообще негласное правило: не можешь благозвучно перевести говорящее имя - пожертвуй им, объясни в комментариях.
Но в этом переводе какой-то дебильный "Бродяга-Шире-Шаг" чего стоит.