А я как есть - в суперобложке - "закатал" плотно сверху прозрачной обложкой со школьной тетради и вообще по этому поводу не парюсь.
А, ну и книги у меня ещё и в специально склеенном бумажном футляре хранятся - не люблю, когда торец листа темнеет...
Cthulhuhammer |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Cthulhuhammer » Червленый щит » Что читаем
А я как есть - в суперобложке - "закатал" плотно сверху прозрачной обложкой со школьной тетради и вообще по этому поводу не парюсь.
А, ну и книги у меня ещё и в специально склеенном бумажном футляре хранятся - не люблю, когда торец листа темнеет...
Я, кстати, с "Шедевров Фантастики" сразу снимаю. Без них книги солиднее смотрятся.
специально достал с полки посмотреть что там у Муркока)) оказалась темно-красная облога, не броская, но приятная глазу.
А у меня и в супере - как новые - при раскрытии заметно, что читали, но и только. Я, когда перечитываю, супер снимаю.
да вот с трехтомника и я снимаю.
Да, я в курсе. Но первое видел только на фотографии.
могу посканить)))
могу посканить
Ну, то рисунок, что я видел, меня не впечатлил, так что не надо.
но для меня пусть лучше будет Сумникс, чем Торбы на Кручах.
А лично ты какой перевод данной фамилии считаешь наиболее верным?
А лично ты какой перевод данной фамилии считаешь наиболее верным?
Собственно, Толкин оставил указания переводчикам:
http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
Собственно, Толкин оставил указания переводчикам:
Ну, честно говоря, я этот справочник и держал в уме, спрашивая о варианте перевода фамилии Бильбо/Фродо, так как в соответствии с этим справочником перевод обычной транслитерацией "Baggins" - "Бэггинс" не катит. Вот мне и хотелось бы узнать мнения форумчан о более правильном, на их взгляд, переводе. Благо у нас не толкиеновский форум - так что в срач перерости не должно
Отредактировано Germanik (2011-09-19 15:54:00)
Вот мне и хотелось бы узнать мнения форумчан о более правильном, на их взгляд, переводе.
там хде Сумникс
Там где Фёдор!
Там где Фёдор!
Сумкин?
там хде Сумникс
Кстати, я тоже читал ВК в первый раз в издании СЗ. Там было 3 книги ВК + "Хоббит". Правда ВК и "Хоббита" переводили разные люди, так как в первом был перевод "Сумникс", а во-втором "Бэггинс" да и других разночтений в переводах там хватало. Так как впервые я эти книжки прочитал в начальных классах - это здорово сбивало с толку
Там было 3 книги ВК + "Хоббит". Правда ВК и "Хоббита" переводили разные люди, так как в первом был перевод "Сумникс", а во-втором "Бэггинс" да и других разночтений в переводах там хватало.
да, есть и такое. зато иллюстрации красивые))
Вы здесь » Cthulhuhammer » Червленый щит » Что читаем