TEAM написал(а):Germanik, да что ж вы так на Влада?!! Не могу с вами по этому вопросу согласиться...
По вопросу выражения соболезнования?
TEAM написал(а):Я работала по тексту Влада, ставила пунктуацию. Тяжело, но "Конан и Мрачный древний бог" мне по содержанию понравился, по крайней мере намного лучше многой конины. Да перевод -корявый, и мою работу с "точками-запятыми" Alex забраковал, но само произведение - хорошее, и Влад смысл передал и дух. ИМХО. Если кто-нибудь его хорошенько подчистит - я думаю, что к разряду "грубой конины" мы его не отнесем.
А кто говорит, о "Мрачном боге" или о Грине (хотя, честно говоря мне и грин не сильно катит, но согласен, что его уровень всё-таки выше среднего уровня СЗ (т. е. выше полного дерьма )) ? И с каких пор уровень переводчика зависит от художественной ценности текстов, за которые он берётся? Если хороший переводчик возьмётся переводить полный отстой, то у него на выходе не получится шедевра, у него получится тот же отстой, но если то что полчилось у него на выходе будет соответсвовать оригиналу и нормам русского языка он не перестанет быть хорошим переводчиком. Так точно корявый переводчик, взявшийся переводить шедев, не станет от этого гением.
TEAM написал(а):но само произведение - хорошее, и Влад смысл передал и дух.
А как корелируется ценность "Мрачного бога" к отношению ко Владу?
Да и откуда ты знаешь, что именно он передал? Судя по другим переводам с "безбилетниками" и "горными бегемотами" достаточно высока верояность, что он передал не смысл и дух оригинала, а передал то, что смог увидеть И как можно назвать хорошим переводчиком человека, который собственно языка оригинала и не знает. У меня даже есть сомнения в его познании русского языка.
Но это ладно, главноая претензия не в этом, а в том как он превозности сильное чехо-словацкое отвлетвление Саги, и не просто превозносит, а через каждое второе сообщение (в оставшихся сообщениях он превозносит творчество Пелиаса ). Типа чехи пишут почти на уровне классики. Да где почти, де Камп курит в сторонке. Хотя судя по его же обзорам эта сильная чехо-словацкая линия ничем не лучше нашего северо-запада с единственным плюсом, что меньше по объёму. Ну и как апофеоз апофигея, он ещё искренне удивляется, когда кто-то не может с полуслова определить автора приведённой им цитаты из чешской конины. Ну там Трепача какого-то или другого чехо-словацкого или португало-бразильского метра. Ну как тут можно говорить об адекватности?