Cthulhuhammer

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Cthulhuhammer » Роберт Ирвин Говард » Роберт Говард - Проклятие золотого черепа


Роберт Говард - Проклятие золотого черепа

Сообщений 31 страница 40 из 41

31

Ну, извини, у тебя тоже некоторые вещи к переводу отношения не имеют.
Я не говорю, что у меня правильный перевод. Но, во всяком случае, как мне кажется, к тексту он довольно близок, и ближе, чем тишининский. Кое-какие конструкции пришлось поменять, так как в буквальном, дословном переводе они по-русски не звучат, как ты верно приметил. Но зато текст стал читабельным, глаз не спотыкается в каждом предложении. Этого я и добивался, собственно.
Я не переводчик, я ведь только учусь. :)

0

32

Кел-кор написал(а):

Ну, извини, у тебя тоже некоторые вещи к переводу отношения не имеют.

Пальцем ткнешь? Мы возможно говорим о разных вещах. Ну типа как у тебя - лики монстров, переплетения ветвей, сметающие крылья и прочие Одинокие Змеи. Это как "Абысс" почти.

Кел-кор написал(а):

Но зато текст стал читабельным, глаз не спотыкается в каждом предложении.

Тока не обижайся, но это тебе так кажется.

0

33

Blade Hawk написал(а):

Это как "Абысс" почти.

Не, это несравнимо. :D

Blade Hawk написал(а):

Тока не обижайся

Не имею такой привычки.

Blade Hawk написал(а):

чудными изображениями монстров

Во-первых, могут быть трудности с ударением. Во-вторых «чудной» — явно не то слово, которое должно соседствовать с «монстрами».

Blade Hawk написал(а):

ветви эти дрожали от трепета причудливых листьев

Как, ты думаешь, ветви могут дрожать от шелеста листьев?

Blade Hawk написал(а):

«Служитель безымянных богов, а умирает в безвестном храме на покрытой зеленью вершине высочайшей горы Лемурии!» - странные нечеловеческие глаза Ротата тлели холодным огнем.

Ну, вот здесь откуда взялись кавычки? Что за прямая речь?

Видимо, мы действительно по-разному понимаем адекватность перевода.

Отредактировано Кел-кор (2010-08-31 18:32:11)

0

34

Кел-кор написал(а):

Я не переводчик, я ведь только учусь.

Работа переводчика начинается там, где кончается словарь.

Кел-кор написал(а):

Я не говорю, что у меня правильный перевод.

Угу, только непонятно почему у меня неправильный.

Кел-кор написал(а):

Во-первых, могут быть трудности с ударением. Во-вторых «чудной» — явно не то слово, которое должно соседствовать с «монстрами».

Я уже спрашивал, обычные монстры бывают?

Кел-кор написал(а):

Как, ты думаешь, ветви могут дрожать от шелеста листьев?

Прикинь, ты конечно можешь мне не поверить, но, это самое, так говорится у Говрада. И в принципе вариант, когда дрожание предмета на основании, создает вибрацию самого основания я себе легко могу представить. У тебя никогда провода на жестяном подоконнике не висело?

Кел-кор написал(а):

Ну, вот здесь откуда взялись кавычки? Что за прямая речь?

Ну кавычки я убрал, действительно лишнее, но видно невооруженным взглядом, что речь идет о мысли, которая его жжет.

Кел-кор написал(а):

Видимо, мы действительно по-разному понимаем адекватность перевода.

Видимо мы по разному понимаем английский язык. Куда мне, епт... :D

Удачи с переводами Кел-Кор.

0

35

Blade Hawk написал(а):

Угу, только непонятно почему у меня неправильный.

Я не говорил, что у тебя неправильный. Я говорил, что я бы не стал так самоуверенно заявлять о правильности твоего перевода.

Blade Hawk написал(а):

Я уже спрашивал, обычные монстры бывают?

Хз.

Blade Hawk написал(а):

Прикинь, ты конечно можешь мне не поверить, но, это самое, так говорится у Говрада.

Не вижу. Там есть, что ветки шевелятся, но нет того факта, что от шелеста листьев.

Blade Hawk написал(а):

Ну кавычки я убрал, действительно лишнее, но видно невооруженным взглядом, что речь идет о мысли, которая его жжет.

Ни одного намека.

Blade Hawk написал(а):

Видимо мы по разному понимаем английский язык.

Ну да, ну да.

Blade Hawk написал(а):

Удачи с переводами Кел-Кор.

Ага, ага, огромадное спасибо!

0

36

Кел-кор написал(а):

Не вижу. Там есть, что ветки шевелятся, но нет того факта, что от шелеста листьев.

Смиренно молчу под тяжестью твоего авторитета.

0

37

Ну, вот это и есть хаецко-семеновский подход. Что-то текст херовый, дай-ка я добавлю того, чего там нет.

0

38

Блядь, Кел-кор, я тут сцен устраивать не буду. Что сильно оскорблен - да, что есть, то есть. Но ты мне другое скажи, вот ты что, прям ни капельки не допускаешь, что можешь быть неправ? Что не все так просто c этим вроде бы банальным предлогом "with"? Что тире после блока текста, разделяющее предложение на два вроде бы не соответствующих друг другу куска, там не просто так? Что неправильно переводить "то, что вижу", чтобы не получалась "Одиноких Змей"?

А про хаецко-семеновский - это верно, это правильно. "Переплетения ветвей", "лики монстров" и т.п. с одной стороны, под корень вырезанное предложение с другой стороны, и перевод в стиле "overmind - надмозг" с третьей, они говорят о многом.

В конце осталось только сожаление о том, что пол-дня было убито на бессмысленную работу. Текст у меня на 95% дословный. Процент отсебятины может 1% и то, это превратности различия в языках.

А сам ты - ты можешь думать, что угодно, это ничего не изменит.

0

39

Ладно...
Я могу признать, что я неправ. «Переплетения ветвей» — действительно неверно. «Лики» я вставил сознательно; из контекста и так понятно, что это не более чем изображения.
Но другое я признавать за ошибки не собираюсь.
Меня вот интересует, ты считаешь свой перевод единственно верным? Потому что у меня сложилось именно такое впечатление. Но однозначных переводов нет в художественной литературе.

Blade Hawk написал(а):

Что не все так просто c этим вроде бы банальным предлогом "with"?

Ну, по-твоему — непросто, небанально, и предлог указывает на причину. По-моему, нет. Почему мое мнение не имеет права на существование?

Blade Hawk написал(а):

Что тире после блока текста, разделяющее предложение на два вроде бы не соответствующих друг другу куска, там не просто так?

Тоже может быть. А может и не быть. Ты трактуешь так, я — эдак.

Так что предлагаю завершить этот спор, который ни к каким положительным результатам все равно не приведет.

0

40

Кел-кор написал(а):

Меня вот интересует, ты считаешь свой перевод единственно верным? Потому что у меня сложилось именно такое впечатление. Но однозначных переводов нет в художественной литературе.

Ты же сам ответил на свой вопрос. Я считаю свой вариант правильным. Но в случае нескольких вариантов перевода, то и переводов правильных может быть несколько.

Кел-кор написал(а):

Ну, по-твоему — непросто, небанально, и предлог указывает на причину.

Артикля the/a в отношении листьев нет. Соответственно, здесь в наличии словооборот "vibrant with", а не "vibrant / with",

.

Таким образом словосочетания "were vibrant with curious leaves" и "were vibrant with the curious leaves (on them)" будут иметь совершенно разное значение.

Кел-кор написал(а):

Но другое я признавать за ошибки не собираюсь.

То есть у тебя всего две ошибки было...? Мда...

Ну нет, так нет, у нас свободная страна.

Кел-кор написал(а):

Ты трактуешь так, я — эдак.

И поэтому то, что ты не понимаешь, надо назвать "хаецко-семеновством"? Считая, что это оправданный и очень честный в отношении меня ход?

+1


Вы здесь » Cthulhuhammer » Роберт Ирвин Говард » Роберт Говард - Проклятие золотого черепа