Я вот из перевода Лидина так и не понял, почему рассказ называется «Проклятие золотого черепа». Там у него проскользнуло что-то такое, мол, человеку на миг показалось, что кости из золота!
Отредактировано Кел-кор (2010-08-20 22:54:04)
Cthulhuhammer |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Cthulhuhammer » Роберт Ирвин Говард » Роберт Говард - Проклятие золотого черепа
Я вот из перевода Лидина так и не понял, почему рассказ называется «Проклятие золотого черепа». Там у него проскользнуло что-то такое, мол, человеку на миг показалось, что кости из золота!
Отредактировано Кел-кор (2010-08-20 22:54:04)
Кел-кор это конечно отрадно, ты поменял экзотику и зомби, однако я до сих пор не понимаю, как дождь может склониться. Где ты вообще раскопал такое значение?
Shower - это ливень, осадки, душ --> льющаяся вода.
Так и не надо ее бояться. )
Есть "сухие" тексты, которые можно без ущерба почти слово в слово перевести, а есть такие как этот.
В данном случае я склонен согласиться. Некоторые конструкции вообще непереводимы.)
В данном случае я склонен согласиться. Некоторые конструкции вообще непереводимы.)
Я этот рассказ пробовал переводить пару лет назад. Точный перевод получился той еще сранью, а на хорошую литературную обработку, чтоб остаться максимально близким к тексту, ни терпения, ни таланта не хватило ))
я до сих пор не понимаю, как дождь может склониться.
Где ты вообще раскопал такое значение?
Да я пользовался словарями яндекса и — в некоторых случаях — промтом. Вот откуда-то оттуда это значение.
Исправил, в общем.
Все остальное вроде нормально, да?
До сих пор не согласен с фрагментами. Они в русском относятся в первую очередь к чему-то твердому, изображениям или к компьютерным терминам. "Фрагменты орхидей..." ну не по-русски.
Насчет всего остального не знаю, оригинала не видел, но думается необходимо подумать все-таки над логикой текста. Такие вещи как:
Они плыли подобно туману в лунном свете, большие светящиеся глаза остановились на нем в грустном обвинении, — их была бесконечная масса.
звучат ну явно не по-русски...
Размещена окончательная редакция перевода.
мне нравится, "нерусских оборотов" как бы не увидел)
Хз.
Он наклонился над скелетом на полу, отмечая нечеловечески длинные пальцы костей, жуткая форма ног; глубокие пещерообразные глазницы, выпирающую лобную кость, общий вид большого куполообразного черепа, так ужасно отличающегося от человеческих, которые он знал.
Это было невозможно, говорил человеку его помутившийся разум, для костей из чистого золота.
Вычитывать надо все равно.
Blade Hawk, спасибо! Кое-что еще поправил.
Ну, а так, в целом читабельно? Нет больше конструкций, сильно и сразу режущих слух?
Кел-кор, ок, я прочту все, когда время будет. Скажу по итогам. Желательно бы еще на руках оригинал иметь. Проверю есть ли дома, после работы.
Вы здесь » Cthulhuhammer » Роберт Ирвин Говард » Роберт Говард - Проклятие золотого черепа