Cthulhuhammer

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Энциклопедия


Энциклопедия

Сообщений 11 страница 20 из 49

11

Bingam Vici написал(а):

Константин, я тупо переписала с перевода Семеновой из книжки (1 т.), сам же знаешь, что я в англ. не сильна. Ты скажи, как лучше - я поправлю

Yasmina = Ясмина; если в новом трёхтомнике осталась Жасмина, то печально, очередное свидетельство того, что половину текстов там не сверяли)
Jhumda = Джумда; не только потому, что так произносится по-английски, но и потому, что только такой вариант звучит как "индийский", в отличие от "Юмды" и "Хумды"(?)
Ayodhya = Айодхья; т.к. есть переводы с именно таким вариантом, то споров о традиционности, надеюсь, не будет. Это название древней столицы Кошалы, и именно так оно и пишется по-русски. С "Вендией" вообще-то то же самое, должно быть "Вендхья" (это от названия гор Виндхья в Индии), но тут уже вмешивается традиция переводов, поэтому чёрт с ней уже.

Отредактировано К.Ф. (2010-11-16 16:22:22)

+1

12

угу, спасибо.

0

13

К.Ф. написал(а):

Да ну, Yasmina ни при каких условиях не будет читаться, как Жазмина. )

это божья искра тлела в перевотчике, сидел и думал как понятней написать имя, и чтоб телка ассоциировалась с бабой мультяшного Алладина)))

0

14

Chertoznai написал(а):

это божья искра тлела в перевотчике, сидел и думал как понятней написать имя, и чтоб телка ассоциировалась с бабой мультяшного Алладина)))

У него получилось. Именно с ней и ассоциируется. :D

0

15

:D Я в первый раз вообще читал с переводом - Юасмина...

0

16

МОНАХ написал(а):

Я в первый раз вообще читал с переводом - Юасмина...

В начале девяностых был целый ряд "переводчиков", которые отчего-то видели в английской "Y" руссую "У" :D

0

17

так это ж "мне показалось что классические названия скучные, да и сами романы местами тоже, поэтому и было принято единственно правильное решение углубить и переделать, то что показалось", а тут о каких-то мелочах грят, имя не такое...

0

18

а Poitain это Пойтайн? В книгах обычно писали Пуантен, но это как бы не правильно.

0

19

Я в первых переводах читал Пойтайния вообще.
Пуантен как-то вообще не воспринимаю.  %-)

0

20

Bingam Vici написал(а):

а Poitain это Пойтайн? В книгах обычно писали Пуантен, но это как бы не правильно.

Неправильно, потому что в слове непонятно откуда взялась лишняя "н". Верным будет "Пуатен". Но никак не "Пойнтайн".
Это от названия французской области Пуату (Poitou) и читаться должно по тем же правилам.

+1


Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Энциклопедия