Cthulhuhammer

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Cthulhuhammer » Работа ресурсов » Новости сайта


Новости сайта

Сообщений 371 страница 380 из 838

371

Chertoznai написал(а):

а это из какого рассказа?

Королева черного побережья.

0

372

гм... у меня вот чо:
"Тигрица шла на юг, и черные деревни содрогались от ужаса. в ночи тревожно били тамтамы, передавая известие, будто морская демоница нашла себе достойную пару - железного человека, чей гнев сродни ярости подстреленного льва. немногие спасшиеся с разгромленных ими стигиских судов поминали Белит с неизменным проклятьем - и тоже в один глос рассказывали о ее спутнике, белокожем воителе с синими глазами. так и получилось, что стигийские владыки запомнили этого человека, запомнили надолго, - и такой памяти суждено было принести горькие плоды годы спустя.
но пока "тигрица", беззаботная, точно ветерок на просторе, обходила южные берега. и однажды бросила якорь в устье большой угрюмой реки, чьи крутые берега были как две стены, заросшие густыми джунглями и окутааный тайной"

перевод Семеновой. я в курсах что она добавляет дохуя отсебятины, обычно - эпитеты и сравнения. но тут как бы суть разная, надо первоисточник смотреть. у кого есть на английском - это начало второй главы.

0

373

Бля, как я забыл-то про переводы Эридана. :D  У Семеновой конечно ближе.

The Tigress ranged the sea, and the black villages shuddered. Tomtoms beat in the night, with a tale that the she-devil of the sea had found a mate, an iron man whose wrath was as that of a wounded lion. And survivors of butchered Stygian ships named Belit with curses, and a white warrior with fierce blue eyes; so the Stygian princes remembered this man long and long, and their memory was a bitter tree which bore crimson fruit in the years to come.

But heedless as a vagrant wind, the Tigress cruised the southern coasts, until she anchored at the mouth of a broad sullen river, whose banks were jungle-clouded walls of mystery.

Дословный перевод такой:

Тигрица блуждала по морю и деревни чернокожих содрогались. Тамтамы стучали в ночи, рассказывая истории о том, как дьяволица моря нашла себе пару, железного человека, чья ярость была подобной ярости раненого льва. И выжившие с подвергнутых бойне Стигийских кораблей поминали с проклятьями Белит и белого воина со свирепыми синими глазами; и так Стигийские властители запомнили этого человека надолго, очень надолго и память эта уподобилась дереву горечи, породившему кровавые плоды в последующие годы.

Но беспечно, словно изменчивый ветер, Тигрица ходила по южным берегам, пока не бросила якорь в устье широкой угрюмой реки, чьи берега, заросшие джунглями, были подобны стенам, хранящим тайны.

+1

374

бля, в ком же так горит божья искра что вдруг из ниоткуда появилась Зингара и "Атлаи"? да и остальное то еще...

0

375

Это перевод пересказ некоего А. Прутцкола. Скорее всего, это псевдоним кого-то из редакторов С-З -- впервые этот текст появился там, потом по недоразумению попал в "Шедевры фантастики" Эксмо (за что потом редактор вроде бы даже извинялся, мол, не удосужились проверить).
Ну "Сев-зап" же, они там были объединены общей идеей "нам показалось, что оригинальные тексты пресные и скучные"

Кстати вот Семенову зря смешивают с этими гавриками (я тут даже видел выражение "семеновско-хаецкий подход"). Она смысл исходного текста, по-моему, никогда особо не меняла.

+1

376

К.Ф. написал(а):

семеновско-хаецкий

Да тут было такое, причем в мой адрес, причем непонятно на чем обозвавший основывал свой апломб. http://i40.tinypic.com/2054kf8.gif

0

377

К.Ф. написал(а):

Кстати вот Семенову зря смешивают с этими гавриками (я тут даже видел выражение "семеновско-хаецкий подход"). Она смысл исходного текста, по-моему, никогда особо не меняла.

для меня она не то чтобы совсем уж лучше. скорее лучшее из худшего. ее переводы местами сильно страдают от того, что ей захотелось углубить те моменты, которые изначально автором задумывались именно как между строк, ну и плюс неуместные в рамках Хайбории, и не только слова, типа "витязей"

0

378

Тут я согласен.
Ну есть такая рекомендация для переводчика: текст  должен выглядеть так, чтобы читающий забыл о том, что читает перевод с иностранного языка. Кажется, Семенова излишне этим увлеклась. Рекомендовалось всё-таки по максимуму избавлять текст от англицизмов там, где можно писать по-русски, а не добавлять в него запах лаптей и родных березок. ))

0

379

К.Ф. написал(а):

Кажется, Семенова излишне этим увлеклась. Рекомендовалось всё-таки по максимуму избавлять текст от англицизмов там, где можно писать по-русски, а не добавлять в него запах лаптей и родных березок. ))

это в самую точку :D

0

380

К.Ф. написал(а):

Это перевод пересказ некоего А. Прутцкола. Скорее всего, это псевдоним кого-то из редакторов С-З

Небольшое уточнение: это перевод Прутцкола, который впоследствии обработал кто-то из "СЗ". Думаю, без ведома переводчика.

Вот что пишет Ахманов о другом сериале, с которым он работал:

Восемь произведений, выпущенных издательствами "Северо-Запад" и "Деймос" в 1992-1993гг, принадлежат истории опубликования романов Лорда на русском языке;
было бы нехорошо нарушать традицию, лучше ее продолжить. Во-вторых, читатели могли бы предъявить законные претензии - ведь начиная собирать определенный сериал, они всегда хотят иметь ВСЕ и в ЕДИНОЙ УПАКОВКЕ ( то-бишь оформлении ). В-третьих, наиболее слабые вещи Лорда можно переделать и, как говорится, "дотянуть". Фактически эта процедура началась уже в процессе перевода восьми ранее вышедших романов, ибо в ряде случаев нашим читателям был предложен не перевод, а пересказ, имеющий к текстам Лорда довольно отдаленное отношение. В рамках нового сериала мы пойдем дальше; некоторые романы будут переписаны - вернее, на их основе будут созданы новые оригинальные произведения

Бляди, сэр...

+1


Вы здесь » Cthulhuhammer » Работа ресурсов » Новости сайта