Cthulhuhammer

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Cthulhuhammer » Червленый щит » All about us 3


All about us 3

Сообщений 31 страница 40 из 1000

31

Германик,  :rofl: , когда ты пишешь вот так:

Germanik написал(а):

Ну покрайней мере, в большинстве случаев фанаты всё-таки стремятся максмально передать оригинал, а не сочиняют целые абзацы, творчески самоутверждаясь или удаляя абзацы, а то главы - что бы в книгу вместилось.

- твои вот эти вот смайлы -  :D - выглядят не очень добродушно.  :crazyfun:

0

32

К.Ф. написал(а):

На самом деле не так уж и часто. Большинство фанатских переводов - шлак.

Ну покрайней мере, в большинстве случаев фанаты всё-таки стремятся максмально передать оригинал, а не сочиняют целые абзацы, творчески самоутверждаясь или удаляя абзацы, а то главы - что бы в книгу вместилось.

К.Ф. написал(а):

На родном языке читать всё равно легче.

Это да, но зато, если читаешь в оригинале, то уже не зависишь от качества перевода :D Впроче мне это не грозит, максимум как я могу читать оригинал - это через он-лайн переводчик, что хуже даже самого корявого фэнского или официального перевода :D

0

33

МОНАХ написал(а):

Германик,   , когда ты пишешь вот так:
            Germanik написал(а):РќСѓ покрайней мере, РІ большинстве случаев фанаты РІСЃС‘-таки стремятся максмально передать оригинал, Р° РЅРµ сочиняют целые абзацы, творчески самоутверждаясь или удаляя абзацы, Р° то главы - что Р±С‹ РІ РєРЅРёРіСѓ вместилось.- твои вот эти вот смайлы -   - выглядят не очень добродушно.

Тьфу, не успел удалить :D .

0

34

Germanik написал(а):

Ну покрайней мере, в большинстве случаев фанаты всё-таки стремятся максмально передать оригинал

А толку, если они при этом не владеют теорией перевода, а иногда и языком? Причем, родным языком тоже. Вон, на "киммерии" сейчас переводчиков-любителей аж две штуки - это и есть средний уровень всех фанатских переводов.
По-настоящему хороших любителей на всю сеть от силы штук пять. Второе: быстро фанаты переводят в основном знаковые вещи типа "Гарри Поттера" или романов Пратчетта.

Germanik написал(а):

а не сочиняют целые абзацы, творчески самоутверждаясь или удаляя абзацы, а то главы - что бы в книгу вместилось.

С теперешними профессиональными переводчиками всё не так уж и плохо. Взять хотя бы объединение "Школа Баканова".
Сейчас всё-таки не начало девяностых. :)

Germanik написал(а):

Это да, но зато, если читаешь в оригинале, то уже не зависишь от качества перевода

Лично я книги на английском читаю, наверное, раза в три медленнее, нежели на родном. В особенности, если у автора тяжелый, витеватый стиль. И потом, в плане высокой точности меня интересуют только тексты тех авторов, творчество которых мне любопытно исследовать: как, например, Говарда. Но к подавляющему большинству книг у меня такого подхода нет, я их просто читаю, и мне по хрену, как там обошлись со всякими именами-названиями, мне абсолютно достаточно хорошего литературного текста. Так зачем же мне они на английском? :)

Отредактировано К.Ф. (2011-10-02 23:07:31)

0

35

К.Ф. написал(а):

Вон, на "киммерии" сейчас переводчиков-любителей аж две штуки - это и есть средний уровень всех фанатских переводов.

Ну, возможно, Лакедра и средний уровень (хотя  по его признанию, он не сильно дружит с английским), но переводы Влада Льва врядли средий уровень фанатского перевода. Скорее это высший уровень он-лайн переводчика :rofl:

К.Ф. написал(а):

Второе: быстро фанаты переводят в основном знаковые вещи типа "Гарри Поттера" или романов Пратчетта.

уровень фанатского перевода. Скорее это высший уровень он-лайн переводчика :rofl:
Ну последнию книгу Мартина перевели же менее чем за месяц (причём имеются разные варианты переводов ) в то время, как выход официального перевода анонсируется аж через год. Так же можно вспомнить фэнские переводы "Звёздных войн", которых знаковыми уж никак не назовёшь, те же переводы на Киммерии :D А вообще даже я и говорил, что многие достойные/знаковые вещи переводятся фэнами. Не раскрученные брэнды , конечно, переводятся таким способом в значительно меньшей мере, но дело в том, что не раскрученный брэнд я и в бумажном тем более не куплю :D

К.Ф. написал(а):

С теперешними профессиональными переводчиками всё не так уж и плохо.

Хочется надеяться. Хотя вспоминая недавнее переиздание Говарда с "подчищенными" переводами или перевод четвёртой книги ПЛиО АСТ 2007 года, из которой вообще одну главу авторского текста потеряли, то понимаешь что если качество переводов и улучшилось, то только сравнительно с ещё более конченными переводами начала 90-х.

К.Ф. написал(а):

Лично я книги на английском читаю, наверное, раза в три медленнее, нежели на родном. В особенности, если у автора тяжелый, витеватый стиль. И потом, в плане высокой точности меня интересуют только тексты тех авторов, творчество которых мне любопытно исследовать: как, например, Говарда. Но к подавляющему большинству книг у меня такого подхода нет, я их просто читаю, и мне по хрену, как там обошлись со всякими именами-названиями, мне абсолютно достаточно хорошего литературного текста. Так зачем же мне они на английском?

Тут нечего сказать, резонно :)

Отредактировано Germanik (2011-10-03 00:10:52)

0

36

Germanik написал(а):

Ну последнию книгу Мартина перевели же менее чем за месяц (причём имеются разные варианты переводов ) в то время, как выход официального перевода анонсируется аж через год.

Муж моей сестры сначала решил не ждать АСТ и читать это творение. Сейчас ждёт АСТ. :D

0

37

Germanik написал(а):

Ну, возможно, Лакедра и средний уровень (хотя  по его признанию, он не сильно дружит с английским), но переводы Влада Льва врядли средий

Под средним уровнем я подразумевал общее качество сетевых переводов вообще. Если брать конкретно этих двоих энтузиастов, то глядел я только работу Лакедры. Его переводы я читать бы не смог. Насчет Влада не знаю. Но скорость его работы несколько настораживает. Профессиональный переводчик над книгой работает в среднем полгода и больше, и, наверное, вовсе не потому, что он тормоз. :)

0

38

К.Ф. написал(а):

Если брать конкретно этих двоих энтузиастов, то глядел я только работу Лакедры. Его переводы я читать бы не смог. Насчет Влада не знаю.

Ну если Лакедру читать не смог, то Влад точно дальше первого абзаца не проитаешь, так как

Germanik написал(а):

это высший уровень он-лайн переводчика

:rofl:

0

39

Germanik написал(а):

Ну если Лакедру читать не смог, то Влад точно дальше первого абзаца не проитаешь, так как

Ой, я их перепутал. Поэтому и твою фразу неправильно воспринял. :)

0

40

К.Ф. написал(а):

Ой, я их перепутал. Поэтому и твою фразу неправильно воспринял.

Я там сам кой-чего был напутал:почему-то окончания моего предложения попало в начало ответа на следующую цитату. Ну, впрочем, я уже исправил :D А вообще, честно говоря я толком не читал ни того ни другого. Но то что влад не сильно дружит не только с английским. но даже и срусски языком бросается в глаза даже по цитатам ихз его переводов. У Лакедры, хотя бы с русским, более-менее в порядке :D

0


Вы здесь » Cthulhuhammer » Червленый щит » All about us 3