Говард так и написал monstualnoe
Нет, он написал monstrual'noye
Отредактировано Germanik (2011-11-13 01:13:01)
Cthulhuhammer |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Cthulhuhammer » Роберт Ирвин Говард » Вопросы по творчеству Говарда
Говард так и написал monstualnoe
Нет, он написал monstrual'noye
Отредактировано Germanik (2011-11-13 01:13:01)
ну как ты сама думаешь?
Даже если так и написал Говард, для русского перевода это слово как-то плохо "усвояемо", если можно так сказать И вот здесь, по моему мнению как раз и можно было бы переводчикам проявить выдумку и заменить на более привычное для русского языка слово. Я к примеру впервые встретила такой вариант слова "монстр", хотя достаточно много читаю фэнтези и вообще литературы... Хотя здесь, среди знатоков, судить не берусь, просто хочу услышать мнение корифеев и принять его как аксиому
Ну если Говард или переводчик не ошибся одной буквой, то можно предположить, что это что-то связанное с монстрами
Germanik, уверена, что ни Говард, ни переводчик не ошиблись одной буквой! Иначе весь смысл ломается...
Даже если так и написал Говард, для русского перевода это слово как-то плохо "усвояемо", если можно так сказать
Вот как-раз если бы Говард так написал, то переводчик сделал всё правильно. Говард получается написал слово не соответсвующее литературному английскому. Следовательно при переодена русский его следовало либо вообще оставить без перевода 9перевести транслитерацией (наиболее верный на мой взгляд вариант), либо перевести каким-нибудь не литературным русским словом или неологизмом подходящим по смыслу, но не переводить литературным русским словом, как бы этим "исправляя" автора. Но в данном конкретном случае одна проблема - врядли Говард так написал
Germanik, уверена, что ни Говард, ни переводчик не ошиблись одной буквой! Иначе весь смысл ломается...
Почему ломается? Просто преобретает несколько иной оттенок
Почему ломается? Просто преобретает несколько иной оттенок
Прямо совсем другой оттенок, относящийся больше к медицинской энциклопедии, анатомии или физиологии, ну уж никак не к миру героического фэнтези
Или такое чудовище ещё страшнее в своей натуральности?
Или такое чудовище ещё страшнее в своей натуральности?
Ну я не знаю, что там имел ввиду переводчик - физиологию самого чудовища или его рацион
Ну я не знаю, что там имел ввиду переводчик - физиологию самого чудовища или его рацион
Так вот почему и возник вопрос у меня
Правда он мог написать в этом месте какое-нибудь не литературное английское слово или вообще неологизм
Это, скорее всего, было нормальное английское слово "monstrous".
(Именно "Э", а не "И" как мы привыкли)
Привыкли не значит правильно. Имя Ervin даже по-английски не произносится как "Ирвин"
Это, скорее всего, было нормальное английское слово "monstrous".
Ну если так, то правильнее всёго, наверное. перевод "чудовищное". Хотя тут всё же надо смотреть оригинал в контексте. А то получается "чудовищное чудовище" Но мы то обсуждали, как правильно перевести, если бы Говард вдруг написал "monstrualnoe"
Вы здесь » Cthulhuhammer » Роберт Ирвин Говард » Вопросы по творчеству Говарда