Cthulhuhammer

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Джон Хокинг "Конан и изумрудный лотос"


Джон Хокинг "Конан и изумрудный лотос"

Сообщений 31 страница 40 из 56

31

Нет, это же конечно не косяки, а просто предложение по улучшению качества перевода. На мой взгляд, косяк бы был, если бы Блэйд перевёл, например, "Тумбочка оккупировавшая помещение". А так это возможно и не наилучший, но всё же правильный вариант перевода, и не в коей мере не косяк. Так же не могу не согласится  с Константином, что если заострять внимание сейчас, то перевод может затянуться на много лет. Хотя можно заняться подобной шлифовкой перевода, когда он уже будет полностью готов.

+2

32

Rock написал(а):

промт перевел как

Промт - зло, oxforddictionaries - рулит. )))

Rock написал(а):

все равно,мне кажется разносщица или служанка

В оригинале особое, специфическое и насыщенное слово - wench.  :D Просто как служанку ее переводить неправильно. Надо хоть отчасти передать многообразный колорит.

Germanik написал(а):

А так это возможно и не наилучший, но всё же правильный вариант перевода, и не в коей мере не косяк.

Ну тут как..., в оригинале фигурирует "dominated by". Наилучший вариант перевода и наилучший вариант звучания на русском языке, все-таки разные вещи.

****

Ну и прям цели перевести все, у меня нет и не было. :D А так, как пойдет.

0

33

Blade Hawk написал(а):

Промт - зло, oxforddictionaries - рулит. )))

ща качнемс)

Blade Hawk написал(а):

В оригинале особое, специфическое и насыщенное слово - wench

вот оно что)) тогда надо перевести давалка-подавалка)

Blade Hawk написал(а):

Ну тут как..., в оригинале фигурирует "dominated by".

в моей главе тоже такое встретилось,комната была dominated by стол)) перевел как занятая столом.

0

34

Rock написал(а):

ща качнемс)

Зачем что-то качать?  :D
http://oxforddictionaries.com/

Rock написал(а):

тогда надо перевести давалка-подавалка

http://i39.tinypic.com/2lcydd4.gif Шутку не оценил.

0

35

Blade Hawk написал(а):

Зачем что-то качать?  http://oxforddictionaries.com/

А как там переводить?

0

36

Там нельзя переводить, там можно посмотреть все значения слов, а не варианты их перевода.

0

37

Вот оно чё..

Germanik написал(а):

Так же не могу не согласится  с Константином, что если заострять внимание сейчас, то перевод может затянуться на много лет. Хотя можно заняться подобной шлифовкой перевода, когда он уже будет полностью готов.

На мой взгляд, легче редактировать по частям, чем потом, всю массу текста.

0

38

Blade Hawk написал(а):

Шутку не оценил.

не оценил потому что не понял или потому что не понравилась?)

Blade Hawk написал(а):

Зачем что-то качать?  http://oxforddictionaries.com/

ненавижу онлайн,а это тем более еще и не переводчик,а интерпретейтор

imhep-aton написал(а):

На мой взгляд, легче редактировать по частям, чем потом, всю массу текста.

мне тоже так кажется,что то забудется,что то потеряется

0

39

imhep-aton написал(а):

На мой взгляд, легче редактировать по частям, чем потом, всю массу текста.

Rock написал(а):

мне тоже так кажется,что то забудется,что то потеряется

Так то оно так, но в таком случае велика вероятность вообще не довести перевод до конца. Больше времени займёт не сам перевод, а споры о уместности той или иной интерпритации перевода. А так будет уже готовый перевод, а тогда уже можно будет думать стоит ли его улучшать или не заморачиваться. типа и так ничего, пойдёт.

0

40

Germanik написал(а):

Больше времени займёт не сам перевод, а споры о уместности той или иной интерпритации перевода

Заметь, кстати, споров-то почти и нет. Я лишь высказал свою имху, а брать в расчёт или нет решает автор перевода, хозяин - барин. Рок, вроде тоже не спорит. )

0


Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Джон Хокинг "Конан и изумрудный лотос"