Cthulhuhammer

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Джон Хокинг "Конан и изумрудный лотос"


Джон Хокинг "Конан и изумрудный лотос"

Сообщений 21 страница 30 из 56

21

Blade Hawk написал(а):

Нет. Я перевожу, а не меняю смысл.

Просто, если по смыслу, то как стол может оккупировать зал таверны?

Blade Hawk написал(а):

Открыт предложениям. )

Жёсткий, например. Как-то больше на слуху.

Blade Hawk написал(а):

Спасибо. ) Не усмотрел. )

Да, не за что.  :)

0

22

Blade Hawk написал(а):

Не, пока не понятно. Кроме рыгания, он ведет себя более менее адекватно.

Ноги на столе. И это в общественном месте!  :rofl:

0

23

Blade Hawk написал(а):

Ну там именно про нагрудник речь. Кираса же обычно двусторонняя.

тогда ай)

0

24

imhep-aton написал(а):

Жёсткий, например. Как-то больше на слуху.

промт перевел как строгий.я бы предложил еще синонимы суровый и грубый,особенно грубый.

0

25

Blade Hawk написал(а):

девками-подавальщицами

Blade Hawk написал(а):

отвернулась прочь.

вот это по мне тоже звучит странно

0

26

Не, "отвернулась прочь" это круто, я бы оставил.  :cool:
Да и с "девками" вроде всё нормально.  o.O

0

27

никогда не слышал слова подавальщицы,будь то девки или мужики,правда слышал слово давалки :D .Да и отворачиваться прочь тоже.

0

28

imhep-aton написал(а):

Ноги на столе. И это в общественном месте!

Там такое общественное место... :D Норм.

Rock написал(а):

никогда не слышал слова подавальщицы

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/163798

0

29

все равно,мне кажется разносщица или служанка звучало бы лучше.

0

30

Камраден, "Стол, оккупировавший помещение", "жестокий рот", "подавальщицы" и т.п. - всё с этими выражениями в порядке. Вылавливать нужно настоящие косяки. Не отвлекайте человека на оправдания по несущественным деталям. :)

Отредактировано К.Ф. (2010-10-28 21:48:53)

+2


Вы здесь » Cthulhuhammer » Сага о Конане » Джон Хокинг "Конан и изумрудный лотос"