Cthulhuhammer

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Cthulhuhammer » Роберт Ирвин Говард » Роберт Говард - Проклятие золотого черепа


Роберт Говард - Проклятие золотого черепа

Сообщений 11 страница 20 из 41

11

Я вот из перевода Лидина так и не понял, почему рассказ называется «Проклятие золотого черепа». Там у него проскользнуло что-то такое, мол, человеку на миг показалось, что кости из золота! :D

Отредактировано Кел-кор (2010-08-20 22:54:04)

0

12

Кел-кор это конечно отрадно, ты поменял экзотику и зомби, однако я до сих пор не понимаю, как дождь может склониться. :D Где ты вообще раскопал такое значение? 
Shower - это ливень, осадки, душ --> льющаяся вода.

К.Ф. написал(а):

Так и не надо ее бояться. )
Есть "сухие" тексты, которые можно без ущерба почти слово в слово перевести, а есть такие как этот.

В данном случае я склонен согласиться. Некоторые конструкции вообще непереводимы.)

0

13

Blade Hawk написал(а):

В данном случае я склонен согласиться. Некоторые конструкции вообще непереводимы.)

Я этот рассказ пробовал переводить пару лет назад. Точный перевод получился той еще сранью, а на хорошую литературную обработку, чтоб остаться максимально близким к тексту, ни терпения, ни таланта не хватило ))

0

14

Blade Hawk написал(а):

я до сих пор не понимаю, как дождь может склониться. :D Где ты вообще раскопал такое значение?

Да я пользовался словарями яндекса и — в некоторых случаях — промтом. Вот откуда-то оттуда это значение.
Исправил, в общем. :)
Все остальное вроде нормально, да?

0

15

До сих пор не согласен с фрагментами. Они в русском относятся в первую очередь к чему-то твердому, изображениям или к компьютерным терминам. "Фрагменты орхидей..." ну не по-русски.

Насчет всего остального не знаю, оригинала не видел, но думается необходимо подумать все-таки над логикой текста. Такие вещи как:

Они плыли подобно туману в лунном свете, большие светящиеся глаза остановились на нем в грустном обвинении, — их была бесконечная масса.

звучат ну явно не по-русски...

+1

16

Размещена окончательная редакция перевода.

0

17

мне нравится, "нерусских оборотов" как бы не увидел)

0

18

Хз.

Он наклонился над скелетом на полу, отмечая нечеловечески длинные пальцы костей, жуткая форма ног; глубокие пещерообразные глазницы, выпирающую лобную кость, общий вид большого куполообразного черепа, так ужасно отличающегося от человеческих, которые он знал.

Кел-кор написал(а):

Это было невозможно, говорил человеку его помутившийся разум, для костей из чистого золота.

Вычитывать надо все равно.

+1

19

Blade Hawk, спасибо! Кое-что еще поправил.
Ну, а так, в целом читабельно? Нет больше конструкций, сильно и сразу режущих слух?

0

20

Кел-кор, ок, я прочту все, когда время будет. Скажу по итогам. Желательно бы еще на руках оригинал иметь. Проверю есть ли дома, после работы.

0


Вы здесь » Cthulhuhammer » Роберт Ирвин Говард » Роберт Говард - Проклятие золотого черепа