Cthulhuhammer

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Cthulhuhammer » Роберт Ирвин Говард » Роберт Говард - Проклятие золотого черепа


Роберт Говард - Проклятие золотого черепа

Сообщений 1 страница 10 из 41

1

Изданных на бумаге переводов данного рассказа два, но ни один из них не может похвастаться довольно высоким соответствием оригиналу. Я решил перевести этот небольшой рассказ как можно ближе к тексту Говарда, но вместе с тем чтобы русский текст не выглядел коряво. Надеюсь, получилось не совсем ужасно...
И еще, это можно назвать своеобразной разминкой перед «The Isle of the Eons», который также когда-нибудь хотелось бы перевести.

________________________________________________________________________________________

Роберт Говард
Проклятие золотого черепа

Ротат из Лемурии умирал. Кровь прекращала струиться из глубокой раны, нанесенной мечом под сердце, но пульс в висках звучал подобно литаврам.
Ротат лежал на мраморном полу. Гранитные колонны возвышались вокруг, и серебряный идол вглядывался рубиновыми глазами в человека, распростершегося у его подножия. Базы колонн были изрезаны ликами необычных монстров; над храмом звучал неясный шепот. Деревья, окружавшие и скрывавшие это таинственное святилище, простирались высоко, переплетая выше здания ветви, причудливые листья на которых трепетали и шелестели на ветру. Время от времени большие черные розы сбрасывали свои темные лепестки.
Ротат лежал, умирая и с последними вздохами проклиная своих убийц — вероломного короля, предавшего его, и вождя варваров Кулла из Атлантиды, который нанес смертельный удар.
Странные нечеловеческие глаза Ротата — служителя безымянных богов, умирающего в безвестном храме на зеленой вершине высочайшей горы Лемурии — горели ужасным холодным огнем. Приветствия поклонников, рев серебряных труб, шепот под сенью великих таинственных храмов, где громадные крылья сметали незримое — затем интриги, нападение захватчиков — смерть!
Ротат проклял короля Лемурии — короля, которого обучил страшным древним тайнам и забытым кощунствам. Дурак — он открыл свою силу слабаку, который, зная о его страхах, попросил помощи иностранных королей.
Как странно, что он, Ротат Лунного Камня и Асфодели, маг и чародей, задыхался на мраморном полу — жертва самой материальной из всех угроз: острого клинка в мускулистой руке.
Ротат проклял ограничения плоти. Он чувствовал, что рассудок покидает его, и проклял всех людей всех миров. Он проклял их именами Хотата и Хелгора, Ра, и Ка, и Валки.
Он проклял всех людей, живущих и умерших, и все нерожденные поколения на миллион веков вперед именами Врамма, и Джаггта-нога, и Камма, и Култас. Он проклял человечество храмом Черных Богов, путями Одинокой Змеи, когтями Повелителя Обезьян и железными переплетами книг Шама Гората.
Он проклял добродушие, и добродетель, и свет, называя имена богов, забытых даже жрецами Лемурии. Он умолял темные чудовищные призраки древних миров и черные солнца, что вечно скрываются по ту сторону звезд.
Он почувствовал, как тени собираются вокруг, и заговорил быстрее. И когда сомкнулось вокруг него вечное кольцо, ощутил тигриные когти демонов, что дожидались его пришествия. Он видел их иссиня-черные тела и большие красные пещеры их глаз. Позади парили белые тени тех, кто умер на его алтарях в ужасных мучениях. Их бесконечная масса плыла подобно туману в лунном свете, и большие светящиеся глаза останавливались на нем, обвиняя.
Ротат испугался, его проклятия становились громче, его богохульства делались все более ужасными. В дикой ярости он возложил проклятие на собственные кости, чтобы те могли приносить смерть и ужас сынам человеческим. Но когда он произнес заклинание, понял, что могут пройти года и эпохи, а его кости обратятся в пыль в этом забытом храме до того, как чьи-нибудь шаги потревожат здесь тишину. Он собрал свои быстро уходящие силы для единственного заклинания ужасного бытия, для последнего магического акта. Он произнес леденящую кровь формулу, назвав страшное имя.
И снова почувствовал, как могущественные стихийные силы пришли в движение. Он ощутил свои кости, становящиеся твердыми и хрупкими. Холод стал сильнее, чем окутывающая его земная прохлада, и он утих. Листья шелестели, и холодные драгоценные глаза серебряного бога смеялись.

**********
ИЗУМРУДНАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ

Года растянулись в столетия, столетия стали эпохами. Зеленые океаны поднялись и запечатлели в изумруде эпическую поэму, чей ритм был ужасен. Троны опрокинулись и серебряные трубы навсегда затихли. Человеческие расы рассеялись как дым, унесенный ветром в конце лета. Землю поглотили бурные нефритово-зеленые моря, и все горы погрузились в воду, даже величайшая вершина Лемурии.

************
ОРХИДЕИ СМЕРТИ

Человек оттолкнул в сторону лиану и огляделся. Окладистая борода скрывала его лицо, а топь — его сапоги. Над ним и вокруг нависали густые тропические джунгли в безветрии и экзотической задумчивости. Пылали и благоухали вокруг орхидеи.
В его больших глазах застыло удивление. Он глядел меж разрушенных гранитных колонн на крошево мраморного пола. Лианы вились толстым слоем среди колонн, как зеленые змеи, и прокладывали свой извилистый путь по полу. Необычный идол, упавший вдали от разрушенного пьедестала, лежал на полу и смотрел красными немигающими глазами. Человек обратил внимание на форму этого предмета, и его передернуло. Он неверяще бросил взгляд на другую вещь, лежащую на мраморе, и пожал плечами.
Он ступил в храм. Осмотрел резьбу на базах угрюмых колонн, удивляясь их жуткому и неясному виду. Аромат орхидей висел надо всем подобно тяжелой дымке.
Маленький буйно заросший болотистый остров был когда-то вершиной великой горы, размышлял человек. Он задавался вопросом, какие странные люди соорудили этот храм — и оставили ту чудовищную вещь, что лежала перед упавшим идолом. Человек думал о славе, к которой могут привести его путешествия — о рукоплесканиях больших университетов и влиятельных научных обществ.
Он наклонился над скелетом на полу, отмечая нечеловечески длинные пальцы костей, жуткую форму ног; глубокие пещерообразные глазницы, выпирающую лобную кость, общий вид большого куполообразного черепа, так ужасно отличающегося от человеческих, которые он знал.
Какой давно умерший мастер придал форму этому предмету с таким невероятным умением? Он наклонился, отмечая шаровидные суставы, тонкие углубления на плоских поверхностях, где прикреплялись мускулы. И вздрогнул, когда огромная истина открылась ему.
Это не было произведением человеческого искусства — этот скелет некогда был во плоти, и ходил, и говорил, и жил. Это невозможно для костей из чистого золота, говорил человеку его помутившийся разум.
Орхидеи качались под сенью деревьев. Храм лежал в пурпурных и черных тенях. Человек склонялся над костями и удивлялся. Как мог он знать о магии древнего мира, достаточно могущественной, чтобы бессмертная ненависть создала вещество, не восприимчивое к бегу Времени?
Человек положил руку на золотой череп. Смертельный крик расколол тишину. Человек в храме отпрянул, вскрикнул, сделав нетвердый шаг, и упал головой вперед, извиваясь на переплетенном лианами мраморном полу.
Орхидеи пролились на человека чувственным дождем, и его слепые сжимающиеся руки разрывали их на причудливые куски, пока он умирал. Опустилась тишина, и гадюка медленно выползла из-под золотого черепа.

Отредактировано Кел-кор (2010-08-30 16:42:11)

+4

2

с удовольствием прочитал и сравнил с тем варинатом, что у меня был (перевод А.Тишинина), однозначно лучше :jumping: стало видно, где отсебятина, а где текст. кстати то что текст разбит на три части я даже не догадывался. сначала заставили задуматься "экзотические фрагменты", но потом таки подумал что на английском это звучит наверно более привычно, а потому пусть останется, как имел в виду Роберт.
спасибо, за возможность прочитать в твоем переводе, Кел-кор.

0

3

Ну, это разделение я встретил в новых изданиях Del Rey (конкретно — в сборниках «Kull: Exile of Atlantis» и «Crimson Shadows: The Best of Robert E. Howard Volume I»). В издании 1979 года «The Gods of Bal-Sagoth» его нет. Точнее, разделение-то есть, но части не озаглавлены.
Кстати, в этом старом сборнике и текст немного другой. Редакторы постарались, видать, «причесали»... :mad:
А что касается «экзотических фрагментов», то в оригинале было так:

The orchids showered down on him in a sensuous rain and his blind, clutching hands tore them into exotic fragments as he died.

Это уж крайне дословно перевел. :)

Chertoznai, спасибо за отклик!
Сейчас перевожу еще кое-что из Говарда! А собираюсь — и не только из него!

Отредактировано Кел-кор (2010-08-20 16:34:47)

0

4

Кел-кор написал(а):

Это уж крайне дословно перевел.

эт я догадался что ты бы точно не стал своего добавлять, просто на русском это воспринимается чуть-чуть иначе, чем на английском. что сейчас переводишь из Говарда?

Кел-кор написал(а):

Кстати, в этом старом сборнике и текст немного другой. Редакторы постарались, видать, «причесали»...

зашибись. казалось бы Говард давно стал классиком - издавайте и издавайте его, так нет же находят что "исправить"((

0

5

Chertoznai написал(а):

что сейчас переводишь из Говарда?

«Graveyard Rats». Рассказ о частном детективе Стиве Харрисоне. По-моему, лучший из рассказов о нем.
А также уже переведен, но в процессе обработки хоррор «Restless Waters». Далеко не лучшая «страшилка» Говарда, но зато на морскую тематику (хоть и косвенно).

Chertoznai написал(а):

зашибись. казалось бы Говард давно стал классиком - издавайте и издавайте его, так нет же находят что "исправить"

В те времена это было в порядке вещей. По-настоящему озаботились наследием Говарда только в XXI веке. Да и то силами поклонников-энтузиастов в первую очередь.

0

6

Кел-кор написал(а):

The orchids showered down on him in a sensuous rain and his blind, clutching hands tore them into exotic fragments as he died.

Кел-кор написал(а):

Орхидеи склонились над ним в чувственном дожде и его слепые, хватающие руки разрывали их в экзотические фрагменты, когда он умер.

Тока без обид. Все не читал, но это конкретное предложение это цирк какой-то. Бред, логическая ересь. Если это соответствие оригиналу, то я император вселенной.

Более правильный перевод (не знаю как там со множественностью смыслов) должен звучать так:

Орхидеи пролились на него чувственным дождем и его слепые, сжимающиеся руки (ладони, наверное, уместней) разрывали их на причудливые куски (кусочки)[в то время, м.б], пока он умирал. (с)

+1

7

Blade Hawk написал(а):

Тока без обид. Все не читал, но это конкретное предложение это цирк какой-то. Бред, логический. Если это соответствие оригиналу, то я император вселенной.

Ну, я и не обижаюсь. Переводчик из меня аховый, не спорю. В меру скромных сил, как говорится.
Там еще многое можно поисправлять.
Спасибо за комментарий.

0

8

Или так - но это литературная обработка уже с сохранением смысла

Орхидеи пролились на него чувственным дождем и он, слепо хватая руками цветы, разрывал их на причудливые кусочки, в то время пока умирал. (с)

0

9

Кел-кор написал(а):

«Graveyard Rats». Рассказ о частном детективе Стиве Харрисоне. По-моему, лучший из рассказов о нем.А также уже переведен, но в процессе обработки хоррор «Restless Waters». Далеко не лучшая «страшилка» Говарда, но зато на морскую тематику (хоть и косвенно).

буду ждать)

0

10

Blade Hawk написал(а):

но это литературная обработка уже с сохранением смысла

Так и не надо ее бояться. )
Есть "сухие" тексты, которые можно без ущерба почти слово в слово перевести, а есть такие как этот. На английском этот текст очень красив, а вот слишком буквальный перевод его убьет. Я думаю, тут главное не коверкать смысл, а с построением предложений можно и поиграть немного, если они "не звучат" по-русски.

Но текст Кел-кора в сравнении с предыдущими переводами лучше намного. Там вообще "Рабинович напел" было. :D

0


Вы здесь » Cthulhuhammer » Роберт Ирвин Говард » Роберт Говард - Проклятие золотого черепа